RUS
EN
 / Главная / Все новости / Фестиваль «Мой Пушкин» в Нидерландах продолжается

Фестиваль «Мой Пушкин» в Нидерландах продолжается

Инесса Филатова, Лейден
16.05.2018

 
В Лейдене готовится к печати уникальное издание «Сказки о рыбаке и рыбке» А. С. Пушкина на голландском языке. Уникальное, потому что перевод сказки и иллюстрации к ней выполнили дети-билингвы – ученики Пушкинской школы русского языка и искусств в Лейдене. Сделано это в рамках второго этапа фестиваля «Мой Пушкин», который проводится в Нидерландах с 3 декабря 2017 года по 3 июня 2018 года Пушкинской школой совместно с Московским педагогическим государственным университетом при поддержке фонда «Русский мир».
 
Над подготовкой книги трудились более 50 юных переводчиков и иллюстраторов в возрасте от 9 до 14 лет. Каждый получил свой отрывок и работал самостоятельно. Главной творческой задачей при переводе было соблюдение ритма, и, с точки зрения редакторов – преподавателей Лейденского университета, дети справились, несмотря на жесткие требования нидерландского синтаксиса с его строго определенным порядком слов в предложении.


Иллюстрации к сказке юные художники нарисовали на пряниках. На празднике «Мой Пушкин», которым 3 июня 2018 года завершится проходящий в Нидерландах фестиваль, посвящённый великому русскому поэту, эти пряники станут одним из лучших украшений.
  
Сказка А.С.Пушкина в переводе детей-билингвов будет издана в количестве 250 экземпляров, часть которых будет направлена в голландские школы, где учатся авторы перевода и иллюстраций.
Метки:
грант, Александр Пушкин, билингвы

Новости по теме

Новые публикации

В эти дни русскоязычные школьники Швеции начинают подготовку ко Дню русского языка, который уже несколько лет отмечается в этой стране 6 июня по инициативе председателя Ассоциации русских учителей Швеции Светланы Парминг. Корреспондент «Русского мира» побывала виртуально на одном из её уроков и поняла, что они гораздо шире простого изучения языка и даже во многом дополняют шведскую школьную программу.
Голландское издательство «Оршхот» недавно завершило работу над собранием сочинений Бориса Пастернака, выпустив последний, четвёртый, том, содержащий, в основном, письма поэта. Письма Пастернака перевела славист Петра Кувйе, написавшая предисловие к выпущенному тому. Об этом читателям сообщила газета NRC 15 февраля в большой статье редактора Михеля Крилаарса, озаглавленной «Он не боялся писать Сталину».