RUS
EN
 / Главная / Все новости / Взаимовлияние русской и китайской литературы обсудили во Владивостоке

Взаимовлияние русской и китайской литературы обсудили во Владивостоке

Редакция портала «Русский мир»
09.06.2018


В первую неделю июня во Владивосток для участия в литературном фестивале «Литература Тихоокеанской России» (ЛиТР) съехались ведущие русисты, переводчики и издатели из Чанчуня, Харбина и Пекина. Мероприятие подобного масштаба проходило во Владивостоке впервые. Событие организовано по инициативе медиахолдинга PrimаMediа и интеллектуального клуба «КультБригада». 


Дальневосточный филиал фонда «Русский мир» оказал организационное содействие в участии китайских партнёров в фестивале, в частности, на фестиваль приехали Ван Цзиньлин, директор Института иностранных языков Чанчуньского университета, Бай Вэньчан, заместитель директора Института высшего перевода Хэйлунцзянского университета, и Чжан Хунбо, генеральный директор Китайского общества коллективного управления авторскими правами на литературные произведения.  

 
В рамках двухдневного фестиваля китайцы выступали на сессии и круглом столе под общей тематикой «Россия и Китай: взаимовлияние литератур. Взгляд в будущее», которые проходили при модерации директора Дальневосточного филиала фонда «Русский мир» Александра Зубрицкого, Ван Цзиньлин, а также Андрея Аствацатурова, известного писателя и филолога. 

В своих презентациях гости Приморья рассказали многочисленной аудитории участников фестиваля о подходах китайцев к выбору русских произведений, подлежащих переводу, о нестареющей читаемой классике («Как закалялась сталь» Н. А.Островского, «А зори здесь тихие…» Б. Л. Васильева и др.) и об особенностях преподавания русского языка в Китае посредством русской литературы. «Я думаю, что настала пора ассоциировать Дальний Восток с литературным творчеством, ведь литература нам нужна именно для того, чтобы мы могли жить духовно богатой жизнью, улыбаться и плакать, поднимать голову и смотреть на небо. В этом состоит ценность человеческой жизни», – поделился во время своего выступления Бай Вэньчан. 


Для полноценного осмысления затрагиваемых вопросов своими мыслями и идеями делились философы, критики, и главные гости фестиваля – ведущие современные писатели, в числе которых были Захар Прилепин, Вадим Левенталь, Андрей Рубанов и Василий Авченко. «Китай – это страна с демократичным подходом к литературе. Они дают нам хороший урок, как стоит ценить те литературные «витамины», которые нами во много потеряны. Я имею в виду, в первую очередь, наследие советской литературы. Для широты литературной картины это всё максимально важно», – рассказал Захар Прилепин, лауреат Всекитайской международной литературной премии «Лучшая иностранная книга 2006 года».


По итогам работы фестиваля организаторы подготовят резолюцию сессии, которая будет разослана в отраслевые ведомства. «Мы услышали рассказы о позитивном опыте переводов в профессиональных коллективах Хейлунцзянского и Чанчуньского университетов, о достижениях коллег из Санкт-Петербурга, наглядно увидели эффективную модель всекитайского оператора по переводу и изданию произведений российских писателей, и нам, конечно же, нужно наверстывать в части переводов китайского литературного наследия. Ведь это показатель уважения и знания другой культуры, которые особенно важны здесь – в Тихоокеанской России», – прокомментировал Александр Зубрицкий. 

Рубрика:
Тема:
Метки:
Дальневосточный филиал, фестиваль, литература, Китай

Новости по теме

Новые публикации

16 мая 2019 года на факультете государственного управления Московского государственного университета имени М. В. Ломоносова состоялось пленарное заседание XVII Международной конференции «Государственное управление: Россия в глобальной политике». С докладом, посвящённым анализу мировой системы и месту России в глобальном мире, на пленарном заседании выступил председатель Комитета Госдумы по образованию и науке, председатель правления фонда «Русский мир» Вячеслав Никонов.
В редакцию сайта «Русский мир» пришло письмо от прихожан стокгольмского православного храма Преображения Господня. Этот русский храм, ведущий свою историю с XVII века, сегодня переживает трудные времена. Неожиданно для прихожан он перешёл под юрисдикцию Болгарского патриархата. А тех, кто с этим не согласен, нынешний настоятель храма исключил из прихода. Прихожанка храма, преподаватель русского языка Светлана Парминг рассказала об истории православного храма и описала, что сегодня происходит в Свято-Преображенской церкви.