RUS
EN
 / Главная / Все новости / Лучшей экранизацией «Гамлета» англичане признали фильм Григория Козинцева

Лучшей экранизацией «Гамлета» англичане признали фильм Григория Козинцева

Редакция портала «Русский мир»
11.02.2019

Фото: кадр из фильма «Гамлет» Григория Козинцева

Картина советского режиссёра Григория Козинцева «Гамлет» с Иннокентием Смоктуновским в главной роли заняла второе место в списке лучших экранизаций произведений Уильяма Шекспира по версии сайта британского издания The Guardian. В двадцатку вошла и другая шекспировская лента Козинцева «Король Лир», её расположили на одиннадцатой строчке рейтинга.

Интересно, что в тройку лучших экранизаций национального британского классика эксперты The Guardian не включили ни одного английского фильма. Первое место занял фильм японского режиссёра Акиры Куросавы «Трон в крови», поставленный по пьесе «Макбет». На втором расположился «Гамлет» Григория Козинцева, а на третье британцы поставили картину американского режиссёра Орсона Уэллса «Полуночные колокола» о похождениях знаменитого шекспировского героя Джона Фальстафа.

В аннотации к советскому «Гамлету» The Guardian отмечает: «Забудьте экранизации Лоуренса Оливье и Кеннета Браны, лучшее киновоплощение датского принца создал русский режиссёр». Далее рассказывается биография исполнителя роли Гамлета Иннокентия Смоктуновского, который прошёл войну, что помогло сделать роль более глубокой и насыщенной. Вместе с тем The Guardian называет Гамлета в исполнении Смоктуновского «мальчишеским и растерянным».

В аннотации к «Королю Лиру» того же Григория Козинцева британские журналисты называют сцену, в которой крестьяне длинной вереницей бредут к королевскому дворцу, одной из величайших в экранизациях шекспировских произведений.

Метки:
российское кино, русская культура

Новости по теме

Новые публикации

В эти дни русскоязычные школьники Швеции начинают подготовку ко Дню русского языка, который уже несколько лет отмечается в этой стране 6 июня по инициативе председателя Ассоциации русских учителей Швеции Светланы Парминг. Корреспондент «Русского мира» побывала виртуально на одном из её уроков и поняла, что они гораздо шире простого изучения языка и даже во многом дополняют шведскую школьную программу.
Голландское издательство «Оршхот» недавно завершило работу над собранием сочинений Бориса Пастернака, выпустив последний, четвёртый, том, содержащий, в основном, письма поэта. Письма Пастернака перевела славист Петра Кувйе, написавшая предисловие к выпущенному тому. Об этом читателям сообщила газета NRC 15 февраля в большой статье редактора Михеля Крилаарса, озаглавленной «Он не боялся писать Сталину».