EN
 / Главная / Все новости / О литературном переводе как форме коммуникации говорили в Гранаде

О литературном переводе как форме коммуникации говорили в Гранаде

Нина Кресова, Гранада
10.05.2020

Нужны ли разные переводы классических произведений? Стоит ли переводить как можно ближе к тексту или лучше адаптировать текст к языку и культуре иностранного читателя? На эти вопросы не существует однозначных ответов, и каждый тип перевода имеет своих сторонников и противников.

О литературном переводе как форме коммуникации недавно говорили в онлайн-гостиной Русского центра Гранадского университета. Владимир Луарсабишвили, переводчик, преподаватель тбилисского университета New Vision и специалист по сравнительному изучению литературы, рассказал нам о своей точке зрения на эти и другие проблемы литературного перевода.

Все желающие могут посмотреть запись мероприятия на Youtube-канале Русского центра.

Рубрика:
Тема:
Метки:
Русский центр в Гранаде, перевод, литература

Новости по теме

Новые публикации

В России проживает более 190 народов, многие из которых являются автохтонными. Все они говорят на языках, относящихся сразу к 14 языковым семьям. В Международный день коренных народов мира предлагаем послушать, как звучат самобытные языки народов нашей страны.
Рассказать миру о вкладе представителей коренных народов России в Победу в Великой Отечественной войне – такую цель преследует Миссия России при ООН, запустившая в соцсетях мультимедийный проект накануне Международного дня коренных народов мира, который отмечается 9 августа.