EN
 / Главная / Все новости / Гимн России перевели на языки коренных народов Таймыра

Гимн России перевели на языки коренных народов Таймыра

Редакция портала «Русский мир»
29.06.2020

Фото: vesti-yamal.ru

Гимн России перевели на языки коренных народов Таймыра, сообщает «Вести Ямал». Слова гимна теперь могут звучать на языках ненцев, энцев, долган, нганасан и эвенков.

Переводчики рассказали, что столкнулись с определёнными трудностями в процессе работы. Некоторые понятия, отражённые в российском гимне, отсутствуют в языках коренных северных народов, поэтому пришлось подбирать им аналоги. Например, в нганасанском языке нет понимания «лесов и полей», вместо них при переводе использовали арктические аналоги — тундру и просторы. А энецкий язык изобилует бытовой лексикой, в нём нет сложных слов. Поэтому фразу «одна ты такая» представили в виде конструкции «равной тебе нет, Бог сверху тебя хранит».

Как сообщал «Русский мир», в Токио подвели итоги конкурса на лучший перевод на японский язык текста песни «День Победы». Победителем стал житель города Канадзава Юитиро Окамура, жюри отметило, что его перевод оказался наиболее близок к оригиналу, стихи ритмичны и соответствуют духу легендарной песни. «День Победы» в первый раз записали на японском языке.

Метки:
гимн, перевод

Новости по теме

Новые публикации

В День семьи, любви и верности поговорим о терминах родства в русском языке. Тема эта актуальна, поскольку сейчас, наверное, только старшее поколение понимает, чем шурин от деверя отличается, а золовка от ятровки.
Известный венгерский поэт Ласло Секей перевёл на венгерский все самые популярные и любимые русские песни знаменитого поэта-песенника Алексея Фатьянова. И благодаря  знакомству с его творчеством он увлёкся переводами других современных российских поэтов-песенников. А венгерская публика с удовольствием слушает эти песни в исполнении Ласло Секея.