RUS
EN
 / Главная / Все новости / Дни перед Рождеством в печском Русском центре

Дни перед Рождеством в печском Русском центре


13.12.2012

7 декабря в Русском центре города Печ за круглым столом собрались студенты-русисты кафедры славянской филологии и русскоговорящие студенты программы Erasmus, приехавшие в Печский университет из Белоруссии, Польши, Литвы, Молдовы и обучающиеся на юридическом, экономическом, гуманитарном факультетах.

На праздничном столе были представлены разные национальные блюда, приготовленные студентами. Присутствующие рассказали о рождественских обычаях своих стран. Выяснилось, что, например, в Белоруссии за день до  Рождества  готовят 12 различных постных  блюд, которые нужно обязательно съесть.  В Венгрии на столе должно стоять какое-нибудь рыбное блюдо – острая уха, приготовленная из речной рыбы или же жареная рыба. А в Польше готовят вареники с капустой и грибами.

Очень вкусной была страпачка, приготовленная венгерской студенткой, родившейся в Словакии, а также молдавские блины со снежком, актуальные для венгерской погоды, так как именно в тот день в Пече пошёл снег.

Рассказывая о венгерских обычаях,  Валентина Венгвари обратила внимание студентов, что венгерское слово Карачонь (Karácsony) славянского происхождения и попало в венгерский язык, по-видимому, из болгарского языка . Оно переводится как солнцестояние, однако в диалектах македонского языка так же, как в венгерском, означает Рождество.

Естественно, что на столе не осталось ни одного блюда, так как студенты-повара постарались всё приготовить на славу. Студенты программы Erasmus поблагодарили Русский центр за предоставленную им возможность пользоваться библиотекой и участвовать в мероприятиях, а также рассказали о том, что среди национальностей студентов, приехавших в Печский университет, на первом месте находятся испанцы, а на втором – русскоговорящие из разных стран.

Валентина Вегвари,
Русский центр города Печ

Рубрика:
Тема:
Метки:
Русский центр в Пече, Русский центр в Пече, Рождество

Новости по теме

Новые публикации

Слово жираф в греческом языке состоит из тринадцати букв и шести слогов. А в русском животное с длинной шеей уместилось в два слога. Но это не помешало греческому переводчику Димитриосу Триантафиллидису подарить землякам стихотворение Николая Гумилёва «Жираф». Перевёл так, что сохранилась музыка гумилёвского стиха, а жираф не превратился в носорога или другого африканского зверя.
Участники полевого этапа экспедиции «Современный этномир (Средняя Азия)» по Узбекистану побывали в Бухаре. Экспедиция проводилась с целью изучения культуры, быта и традиций русского и русскоговорящего населения, проживающего на территории постсоветской Средней Азии.