RUS
EN
 / Главная / Публикации / На русском, как на родном

На русском, как на родном

Редакция портала «Русский мир»21.11.2017

В Российском университете дружбы народов прошла Всероссийская олимпиада для студентов по русскому языку как иностранному. Традиция проводить олимпиады для иностранных студентов зародилась ещё в советские годы, и вот – с перерывами – этот конкурс, собравший студентов со всей России, проводится уже в пятнадцатый раз. 

Померяться силами в знании русского языка в Москву приехали более 80 студентов самых разных специальностей, «технари» и гуманитарии (кроме профессионалов-филологов), представлявшие 19 вузов и три десятка стран. География – вся Россия, в этом году впервые в олимпиаде участвовала команда крымских студентов, и кореянка Ким Джонгхек из Крымского федерального университета имени В. И. Вернадского даже заняла первое место среди студентов гуманитарного профиля.
 

Все ребята стали победителями предварительных испытаний в своих вузах, поэтому уровень владения русским языком у всех был приличный, а у некоторых – просто отличный. Олимпиада проводилась в Год экологии, поэтому тема в этот раз звучала так: «Россия – страна разных климатических поясов»

Помимо традиционных письменного и устного тура, победители определялись в ходе викторины и защиты презентаций, на которых порой происходили интересные живые диалоги. Демонстрировали студенты и свои творческие способности: кто-то приготовил стихи (в том числе собственного сочинения), кто-то – музыкальную композицию. Завершилась олимпиада яркими выступлениями студентов на заключительном концерте.

– У нас всё-таки олимпийское соревнование, поэтому никто не должен уехать без награды, без радости в душе, – говорит председатель оргкомитета олимпиады доцент кафедры русского языка и методики его преподавания филологического факультета РУДН Елена Барышникова. – Поэтому мы определяем лучших, но все, кто приехал и принял участие в олимпиаде, получат какой-то диплом или памятный знак за свою работу.

При определении победителей жюри оценивало чистоту речи, её содержание, способность к пониманию, ориентирование  в русской культуре. Принимались во внимание артистичность, логичность изложения и даже быстрота реакции в беседе. Словом, чтобы стать победителем, нужно действительно хорошо говорить и писать по-русски. 

«Русский язык входит в пятёрку труднейших языков для изучения», – напоминает Елена Барышникова. По её многолетнему опыту проведения олимпиад, представители точных и естественных наук знают русский язык лучше. «Это потому, что у них другое мышление», – уверена филолог. Особенно среди студентов она выделяет медиков (победителем среди студентов естественно-научного профиля в этом году также стал медик из РУДН Хаддад Халид – сириец, говорящий по-русски свободно и практически без акцента). Происходит это, видимо, потому, что медики, работающие в больницах, имеют самую интенсивную языковую практику. Практику «в поле» отчасти могут заменить занятия в аудиториях, однако, сетует Барышникова, сейчас на языковую подготовку студентов-иностранцев отводится всё меньше времени.


По её наблюдениям, представление о том, что знание родственного (славянского) языка помогает при овладении русским, неверно. Зачастую даже мешает, поскольку сказывается языковая интерференция – когда слова и грамматические конструкции одного языка накладываются на другой, порождая значительное количество ошибок. Согласно ещё одному наблюдению, студенты из англоязычных стран или стран, где английский является официальным, как правило, говорят по-русски не так чисто, как франкофоны. Впрочем, подчеркивает Барышникова, все эти оценки приблизительны – среди студентов нередко попадаются настоящие звёзды, ломающие любую статистику.  

Так было и в этот раз – одним из лучших на олимпиаде стал студент Кураж Сабау из Зимбабве, где английский является официальным языком. Он не только хорошо прошёл устный и письменный этапы (и по итогам занял второе место среди студентов негуманитарного профиля), но ещё и декламировал свои стихи, а на заключительном концерте даже сыграл музыкальную композицию собственного сочинения. 

Кураж приехал в Россию в 2011-м, и сейчас учится на II курсе магистратуры Юго-Западного государственного университета в Курске, где изучает мехатронику и робототехнику. 

Кстати, музыкой Кураж начал заниматься в России, благодаря знакомству с другими студентами. Его любимый русский композитор – Римский-Корсаков, учебник по оркестровке которого Кураж сейчас изучает. Но любит также музыку Чайковского и Му-сорг-ско-го, - с удовольствием выговаривает он сложную фамилию. Кураж – самоучка и пишет как классическую, так и электронную музыку. «На данный момент у меня одно законченное оркестровое произведение», – скромно признается он. 


По словам Куража, за последние два года поток зимбабвийских студентов, приезжающих учиться в Россию, резко увеличился. «В 2011 году нас приехало в Россию всего 8 человек, а в этом году – уже 70», – рассказывает он. По его мнению, во многом на этот выбор влияет как качество российского образования, так и его доступная цена.

Многие молодые люди из Зимбабве предпочитают получать образование в англоязычных странах. Но Куражу выпал шанс приехать учиться в Россию, и он доволен. «Если честно, я не ожидал, что судьба забросит меня в Россию, – говорит Кураж. – Но мне нравится. Курск – спокойный город, русские – добрые люди. И весёлые, хотя многие думают, что это не так». Нравится ему русская открытость: в Курске Кураж стал почти членом семьи его друга Алексея. «Меня принимают как родного, – говорит он. – Когда мне надо просто попить горячего чаю, побыть в уютном доме, мне есть, где это сделать. Я очень благодарен, благодаря им я чувствую себя как дома».

Также по теме

Новые публикации

Редакторы Центра по изучению Ирана и Евразии составили исчерпывающий список организаций, где в Иране можно изучать русский язык. В десяти иранских вузах есть кафедры русского языка. Помимо полноценных бакалаврских и магистерских программ студентам предлагаются отдельные спецкурсы на русском языке, а в Тегеранском университете даже есть аспирантура, связанная с изучением русского языка.
В Риге прошёл пятитысячный митинг в защиту образования на русском языке, организованный Русским союзом Латвии (РСЛ). Участники шествия прошли по улицам города с плакатами, на которых можно было прочитать на трёх языках – русском, латышском и английском – требования остановить лингвистический геноцид в Латвии.
С 25 августа по 1 сентября 2018 года в Смоленском государственном университете при поддержке фонда «Русский мир» проходили курсы повышения квалификации по русскому языку «Русский язык в зеркале межкультурной коммуникации» для представителей Австрийской ассоциации учителей русского языка и литературы.
7 и 8 сентября 2018 в Северном Вермонтском университете – Линдон (Вермонт, США) при поддержке фонда «Русский мир» прошла Международная научная конференция «Читая Солженицына», посвящённая 100-летнему юбилею писателя. Конференция в штате Вермонт проводится не случайно: в городе Кавендиш художник жил и работал более 18 лет. Именно здесь он обдумывал и писал роман-эпопею «Красное колесо».
«Том Сойер Фест», существующий уже три года, в минувшем августе стал международным. На фестиваль восстановления исторической среды приехали поработать в Россию иностранцы из Франции, Финляндии, Италии, Тайваня и Малайзии. «Международное название помогло», – считает идеолог фестиваля, историк, урбанист и журналист Андрей Кочетков.
С 6 по 9 сентября в Москве прошёл ставший уже традиционным V Международный конгресс переводчиков художественной литературы. Важный факт: в этом году участников было в пять раз больше, чем на первом конгрессе. Ну а вишенкой на торте стало вручение премии Читай Россию/Read Russia за лучший перевод произведений русской литературы.
Уже четвёртый год подряд молодой соотечественник из Израиля Иван Бодров проводит свой отпуск весьма необычным образом – он расчищает от мусора арктические острова. В течение месяца его ждёт тяжёлый физический труд – с утра до вечера при нуле градусов. Но без этого, говорит Иван, он теперь не представляет свою дальнейшую жизнь.
О месте русского языка в зарубежных школах, роли Герценовского университета в популяризации русского языка и культуры в других странах и создании высокоадаптивной среды для студентов-иностранцев в России рассказала проректор по международному сотрудничеству РГПУ им. А.И. Герцена Юлия Александровна Комарова.