RUS
EN
 / Главная / Публикации / Донести русскую культуру до греков

Донести русскую культуру до греков

Светлана Сметанина25.12.2017

Несколько лет назад в Афинах был открыт Центр развития и культуры AVANTGARDE, поставивший перед собой довольно амбициозную задачу: показать современным грекам, что русская культура непрерывна, несмотря ни на какие политические и исторические коллизии. О том, насколько это удаётся, рассказывает заместитель председателя Центра, переводчик русской литературы, писатель Евгения Кричевская.

– Почему возникла такая идея – открыть Центр развития и культуры? Какие у него цели и задачи и чего удалось достичь за это время?

– Мы работаем уже примерно четыре года. Наш центр был создан именно с этой целью: донести русскую культуру до греков. Наши мероприятия в основном проходят на греческом языке, поскольку и наши соотечественники, живущие здесь, также говорят по-гречески. Так что мы обращаемся к самой широкой публике. 

Евгения Кричевская

Мы стараемся рассказывать о том, что такое русская культура, о её достижениях. Греки в этом плане в принципе  довольно образованные люди – они воспитаны на русской литературе, очень любят русский театр. Нет ни одного театрального сезона, в котором не было бы пьес Чехова. Очень любят Достоевского, Толстого. Но у них, к сожалению, слабое представление о современной русской литературе. Мы стараемся восполнить и этот пробел – показать, что русская культура непрерывна, несмотря ни на какие политические или исторические коллизии. Русская культура – едина и стоит того, чтобы её изучать и любить. 

За этот небольшой период времени мы постарались отпраздновать все крупные даты. Например, мы подготовили спектакль к 200-летию Михаила Лермонтова, чтобы рассказать о нём как о поэте, как о человеке, о его эпохе. Это было не совсем просто, потому что поэта Лермонтова в Греции практически не знают, а некоторые знакомы лишь с «Героем нашего времени». Поэтому надо было представить его и в контексте истории, культуры, что было довольно сложно. Но мы нашли такой театрализованный вариант, в котором попытались рассказать обо всём. Нашли некоторые стихотворения, которые переведены, пьесу «Маскарад» – в общем, сделали своего рода попурри. 

Также мы отпраздновали в этом году 200-летие Айвазовского. Его, к сожалению, здесь мало знают, несмотря на то, что в Национальной галерее есть 15 картин художника, но они в основном хранятся в запасниках. В своё время их привезли из Одессы – одесский меценат греческого происхождения подарил Греции эти картины. Но у Айвазовского есть и другие связи с Грецией: две его дочери вышли замуж за греков. А его внук – Михаил Латри – стал известным художником и жил в Греции. 

– Спектакль, о котором вы рассказали, был поставлен силами сотрудников центра «Авангард»?

– Нам помогают греческие актёры. Когда мы пришли к выводу, что пора открывать наш центр культуры и развития, мы как раз основывались на тех долголетних связях с греческими актёрами, литераторами, художниками, которые у нас были наработаны. Моя коллега – основатель нашего центра Дина Саранти – профессиональный переводчик, синхронист очень высокого класса. Она работала со многими такими российскими и греческими режиссёрами. Я в основном занимаюсь литературными переводами и пишу о русской литературе в греческой прессе. Поэтому мы смогли привлечь греческую интеллигенцию к нашим мероприятиям. 

Спектакль, посвящённый М. Ю. Лермонтову, в центре «Авангард»

– Это, конечно, удивительно. В наше время, когда есть столько возможностей, как провести свободное время, люди тем не менее приходят в театр, на ваши мероприятия, посвящённые русской культуре.

 – Вы знаете, они сами говорят, что им этого очень не хватает. Потому что греки любят Россию, интересуются нашей страной, и всё, что связано с Россией, их всегда привлекает. 

– У вас на сайте был опубликован материал о встрече с Михаилом Тарковским,  племянником всемирно известного режиссёра. Расскажите об этой встрече.

– Она проходила в трёх местах – в Афинах, в Трикале – это область Фессалия – и на острове Лесбос, и везде был аншлаг. Михаил Тарковский привёз свой документальный фильм «Замороженное время» – о России, о Сибири и о себе. Фильм вызвал огромный интерес. 

В прошлом году мы провели мастер-класс с театральным режиссёром Адольфом Шапиро. Он рассказывал о Чехове, и греки поняли, что до сих пор они не знали, что такое Чехов. На этом недельном семинаре были греческие актёры и режиссёры. В скором времени планируем провести такой семинар по Брехту.

Также у нас выступал писатель, лауреат премии «Русский Букер» Владимир Шаров – я думаю, один из лучших русских писателей на сегодняшний день. Он рассказал о том, что бывает, когда библиотеки закрываются, – как меняется от этого жизнь человека. Тема вроде бы совершенно неожиданная, но она буквально захватила всех. 

– А кто-то из современных российских писателей стал известен в Греции?

– Вот как раз Владимира Шарова я переводила, его знают. Интерес вызывает Захар Прилепин. Может быть, ещё Акунин. Но плохо то, что переводы наших современных писателей, как правило, отрывочно-фрагментарные, нет системы. Мне кажется, было бы замечательно сделать такую серию встреч с современными русскими писателями, кинематографистами, художниками. Чтобы была ясна тенденция и динамика развития искусства в России. Греция для этого – одна из лучших европейских площадок, поскольку здесь очень дружелюбная по отношению к русским аудитория. 

– В Греции сегодня живёт много наших соотечественников?

– По неофициальным данным, уже больше миллиона. Причём многие себя здесь находят, самореализуются, очень многие работают по профессии, которой они обучались в России. Здесь много российских студентов, которые учатся в греческих вузах. Теперь стоит вопрос, как греков привлечь в российские вузы. Важно, что русский язык не рассматривается здесь только в контексте бизнеса, туризма. Большой интерес именно к русской литературе и к русскому искусству. 


Режиссёр Адольф Шапиро, Дина Саранти и директор афинского фестиваля

– А в вузах наблюдается рост числа студентов, изучающих русский язык?

– Безусловно. Особенно в частных школах и институтах – студентов всё больше и больше. Русский и китайский языки в данный момент – одни из самых популярных. 

– Какие мероприятия ваш центр готовит в наступающем году? 

– В следующем году Афины будут Всемирной столицей книги. У нас есть проект, который, мы надеемся, поддержит фонд «Русский мир», – он называется «Многоликая Россия». Вместе с Хасавюртовской библиотекой мы хотим показать Греции, что Россия очень велика – многонациональна, многоязычна, и все эти народы живут дружно. 

Сегодня – после войны на Ближнем Востоке – в Греции очень много мигрантов-мусульман. А Греция исторически – это моноконфессиональная православная страна. И вопрос мирного сосуществования в культуре другого народа – это очень серьёзный вопрос. Я думаю, что Россия может тут стать примером. 

– А как это будет представлено?

– Мы познакомим с дагестанской культурой в контексте русской культуры. Там ведь потрясающее искусство, народное творчество. Хотим привезти фильм по сценарию Расула Гамзатова «Горянка». Также приедет дагестанская поэтесса, которая пишет на русском языке. И хотим, чтобы этот проект не заканчивался в будущем году, а продолжался и дальше. В России много языков и культур. Думаю, что грекам будет интересно с ними познакомиться. Тем более, что проект обращён как к детям, так и ко взрослым. 

Также по теме

Новые публикации

Десять лет подряд начало ноября в Академии туризма в Анталии – самое жаркое и интересное время. В осенние каникулы стартует масштабный образовательный проект Международная предметная олимпиада, участники которой – школьники всех возрастов из 20 стран.
21 сентября начинается конкурс «Кубок мира по русской поэзии». Это поэтическое «соревнование», как и «Открытый чемпионат Балтии», проводится на литературном конкурсном портале Stihi.lv, создал который энтузиаст своего дела, поэт, журналист и педагог Евгений Орлов.
Перечитать «Гранатовый браслет» Александра Куприна посоветовал недавно Владимир Путин на встрече со школьниками в сочинском «Сириусе». «Как он раскрывает человека, как он красиво о нем говорит, на какие стороны души он обращает наше внимание», - сказал президент, отвечая на вопрос о любимой книге.
Очередная полемика вокруг русского языка, русских школ и русского сектора возникла в конце августа, и, как ни странно, она всё ещё продолжается в инертной форме на разных форумах и в соцсетях. Тема поддерживается еще и благодаря заявлениям некоторых официальных лиц из министерства образования.
Редакторы Центра по изучению Ирана и Евразии составили исчерпывающий список организаций, где в Иране можно изучать русский язык. В десяти иранских вузах есть кафедры русского языка. Помимо полноценных бакалаврских и магистерских программ студентам предлагаются отдельные спецкурсы на русском языке, а в Тегеранском университете даже есть аспирантура, связанная с изучением русского языка.
В Риге прошёл пятитысячный митинг в защиту образования на русском языке, организованный Русским союзом Латвии (РСЛ). Участники шествия прошли по улицам города с плакатами, на которых можно было прочитать на трёх языках – русском, латышском и английском – требования остановить лингвистический геноцид в Латвии.
С 25 августа по 1 сентября 2018 года в Смоленском государственном университете при поддержке фонда «Русский мир» проходили курсы повышения квалификации по русскому языку «Русский язык в зеркале межкультурной коммуникации» для представителей Австрийской ассоциации учителей русского языка и литературы.
7 и 8 сентября 2018 в Северном Вермонтском университете – Линдон (Вермонт, США) при поддержке фонда «Русский мир» прошла Международная научная конференция «Читая Солженицына», посвящённая 100-летнему юбилею писателя. Конференция в штате Вермонт проводится не случайно: в городе Кавендиш художник жил и работал более 18 лет. Именно здесь он обдумывал и писал роман-эпопею «Красное колесо».