RUS
EN
 / Главная / Публикации / Где готовят пропагандистов русской культуры?

Где готовят пропагандистов русской культуры?

Светлана Сметанина25.06.2018

Казалось бы, что сложного в том, чтобы рассказать иностранцу о культуре своей страны? Но вот профессиональные лингвисты уверены, что пропагандистов русской культуры нужно специально готовить. Какие знания им потребуются в первую очередь? Об этом рассказывает директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода Ирина Алексеева.

– В начале июня в Педагогическом университете им. А. И. Герцена проходила конференция «Многоязычие и национальные культуры России в зеркале русского, английского, немецкого, французского и других языков». Её главная цель – подготовка пропагандистов русской культуры. Почему сейчас актуальна именно такая задача?

– Потому что у нас очень не хватает компетентных, образованных специалистов по культуре, которые могли бы о ней грамотно рассказать всему миру. У нас достаточно людей, которые просто патриоты. А тех, кто рассказывал бы, причём на других языках и делал бы это грамотно, – вот их как раз не хватает.

Фото: Санкт-Петербургская высшая школа перевода

Поэтому мы и решили, что будет конференция, которая, во-первых, широко поднимет эту тему. Во-вторых, мы сделали новый тип конференции – обучающий. Пригласили студентов из ведущих вузов Санкт-Петербурга (в дальнейшем будем приглашать и из других городов), а также крупнейших специалистов из 10 стран.

– Казалось бы, что такого сложного в том, чтобы рассказать о культуре своей страны? Тем не менее сложности, очевидно, есть. А какие именно?

– Есть культурные стереотипы – «ложки-матрёшки». Но мало кто в других странах знает, что наша культура многонациональна. Что в ней есть, к примеру, якутские компоненты с их спецификой, бурятские компоненты, эвенкийские. Обо всём этом многообразии нужно знать. У нас на конференции была специальная секция, где были представлены, например, вепсская культура, якутская. 

Второй важный момент – в английском языке совершенно по-разному транслируются названия наших городов, наши имена, названия улиц. Мы хотим ввести всё это в единое русло правил. И они существуют. На конференции была представлена научная школа доктора филологических наук профессора Виктора Владимировича Кабакчи. Он крупнейший специалист в области межкультурно-языковых контактов, создавший новое направление в лингвистике. Это школа интерлингвокультурологии, которая как раз и занимается выработкой таких моделей описания – к примеру, на английской языке – русской культуры или на немецком языке – бразильской культуры.
 
Тем иностранным специалистам, которых мы пригласили, мы дали инструмент интерлингвокультурологии, чтобы все русские названия были единообразными, чтобы понятия не путались. Согласитесь, это наша культура и мы сами должны решать, как единообразно называть их на английском языке.

– Ваши слушатели – это переводчики в первую очередь?

– Не только. Это люди, знающие язык. Например, у нас на конференции были студенты Политехнического университета – они специалисты по межкультурной коммуникации, и для них эта информация также была полезна и интересна. 

В нашей Высшей школе перевода такое образование обязательно – наши выпускники умеют описывать культуру. Мы выпускаем переводчиков международных организаций, которые умеют грамотно описывать культуру. 

– У вас также проходили мастер-классы. Кто их вёл?

– Мы пригласили крупных издателей и пропагандистов русской культуры из Франции. Также у нас были крупнейшие переводчики из Германии, которые одновременно ведут общественную работу по пропаганде русской культуры. Была совершенно потрясающая переводчица Розмари Титце, которая недавно перевела «Анну Каренину». Кроме того, она сделала рекламу очень многим писателям из России – и современным, и прошлых лет.  То есть это люди, которые очень хорошо умеют показывать лучшие стороны культуры. 

Фото: Санкт-Петербургская высшая школа перевода

– На что они рекомендовали особенно обращать внимание?

– Например, Розмари Титце показала, какие особенности нашей литературы хорошо воспринимаются Европой, а какие непонятны. И каким образом нужно их разъяснять. И какие вещи, благодаря переводу, видны иностранному читателю даже лучше, чем русским. 

– Кто был представлен с российской стороны?

– Со стороны российских участников у нас была Марина Юрьевна Коренева из Пушкинского дома, которая рассказывала, как входят базовые понятия лексики в культуры и языки – это очень важный момент. Например, она разбирала понятие «демагогии» – студентам было очень интересно.

Галина Александровна Находкина – профессор из Якутии, которая показывала, как выглядит якутская литература по-русски. Сейчас мы вместе с ними готовим книгу билингва. Этот проект позволяет представить литературу на двух языках: слева будет якутский текст, справа – русский. Мы делаем так называемый иллюстрированный комментарий – это огромная часть книги, в которой рассказывается и показывается в картинках и схемах, как выглядит жилище, что берётся на охоту и так далее. 

Это было показано для того, чтобы такой же метод можно было применить к другим культурам, чтобы их можно было более точно и полно описать. Кстати, уже после конференции я была в Улан-Удэ, где мы проводили семинар по бурятской литературе. Мы уже взяли на вооружение именно такой способ подачи материала. Но в первую очередь эта модель используется для более полного и понятного показа русской культуры. 
   
– Подобная форма общения-обучения будет регулярной?

– Сами участники предложили сделать отдельные небольшие конференции по каждому вопросу, которые здесь обсуждали. Мы планируем провести их в форме научно-практического семинара. 

Кроме того, в Москве создаётся консультационный центр по моделям интерлингвокультурологии Российской академии образования. Также Виктор Владимирович Кабакчи создаёт академию «Россика» – это такой банк данных, где будут показаны описания русских культур средствами различных языков. Всё это даёт нам импульс для дальнейшего развития.

Также по теме

Новые публикации

35 лет назад в пригороде Парижа Буживале был открыт дом-музей Ивана Тургенева «Ясени». В год 200-летия писателя, который стал самым насыщенным в музейной истории «Ясеней», тысячи соотечественников и французов побывали здесь на выставках и концертах. По словам директора музея Марка Звигильского, чей отец и основал музей в поместье, где Тургенев провёл последние восемь лет своей жизни, юбилейные торжества в Буживале помогли французам по-новому открыть для себя русского классика.
О сохранении национальной идентичности живущих в Европе русских, об особенностях русского характера, а также о взгляде из Франции на настоящее и будущее Евросоюза и России рассказала публицист и главный редактор альманаха «Глаголъ» Елена Кондратьева-Сальгеро.
«Комсомольская правда» и фонд «Русский мир» подвели итоги спецпроекта: читателям сайта «Комсомолки» предложили ответить на несколько вопросов, посвящённых новостям о России. В ходе опроса посетителей сайта спрашивали, как они узнают новости о России, новостям из каких источников доверяют, а также дополнительно задавали вопросы, позволяющие лучше понять аудиторию.
От автора. Ниже публикуемый текст является расширенной версией выступления на XI Европейском русском форуме «Евросоюз-2017 и Русская революция — 1917: невыученные уроки», прошедшем 3 – 4 декабря 2017 г. в Европейском парламенте. Отмеченная Россией совсем недавно годовщина революции вновь в полной мере подтвердила, на мой взгляд, актуальность высказанных тогда идей. Дискуссии вокруг этой темы не должны носить «юбилейный» характер, поскольку касаются вопросов жизни и смерти.
В Киргизии должно быть полноценное российское образование, уверен председатель Центра поддержки русского языка и культурного наследия «Русское достояние» Сергей Перемышлин. Тем более что спрос на него есть, и именно со стороны титульной нации.
Архиепископ Венский и Будапештский Антоний в интервью «Русскому миру» рассказал о деятельности Управления Московской патриархии по зарубежным учреждениям и о том, как приходы Русской православной церкви помогают соотечественникам за рубежом сохранять свои язык и культуру.
11 ноября мир отмечает 100-летие окончания Первой мировой войны. Накануне известные российские историки, принявшие участие в пресс-конференции, посвящённой этому событию, сошлись во мнении, что та война стала важнейшим, переломным событием, во многом предопределившим судьбы всего XX века.
Двухсотлетие Ивана Тургенева широко празднуют не только в Москве, Париже и Баден-Бадене. Лебедянь, Щигры и Топки, а также другие городки и сёла Орловской и Курской областей, прославленные писателем в «Записках охотника», тоже готовятся к его юбилею. В здешних местах, которые называют тургеневским полесьем исследователи творчества писателя и орловские егеря, многое изменилось, но охота до сих пор отменная.