RUS
EN
 / Главная / Публикации / Матрёшки по-австралийски: расписать «под кенгуру»

Матрёшки по-австралийски: расписать «под кенгуру»

Сергей Виноградов 14.05.2019

Фото: unification.com.au

Русская художница Татьяна Каззи работает над проектом по совмещению росписей австралийских аборигенов с гжелью и хохломой. Уроженка Калининграда прожила на зелёном континенте почти четверть века и одной из немногих иностранок удостоилась права изучать искусство коренного народа Австралии у потомков аборигенов. В планах Татьяны Каззи расписать русские матрёшки кенгуру, змеями, птицами и другими символами австралийских аборигенов.

Художница рассказала «Русскому миру» о том, что в последние годы благодаря активной работе русской диаспоры выросли узнаваемость и популярность русского искусства в Австралии.

Гжель для австралийцев

Разговор с Татьяной Каззи состоялся в разгар подготовки к Фестивалю славянской культуры, который откроется в Брисбене на Солнечном побережье в августе. Это событие соберёт участников из тринадцати славянских общин и тысячи гостей. Организаторы подчёркивают, что фестиваль открыт для всех, но закрыт для политики. В одних концертах и соседних павильонах будет представлено искусство выходцев из России, Украины, Польши, Сербии и других стран.

Интерес к мероприятию традиционно огромный. Особенно в августе, который считается в Квинсленде мультикультурным месяцем. Фестиваль откроется большой международной выставкой славянского искусства, и Татьяна Каззи станет куратором секции искусства. Кроме того, на фестивале художница планирует представить матрёшку (австралийцы называют традиционную русскую куклу babushka), расписанную в стилистике аборигенов или смешанной технике, но об этом ниже.

Подготовка к фестивалю не стала причиной для откладывания в сторону обычных занятий художницы. Она по-прежнему пишет картины, курирует выставки, проводит уроки в местной русской школе «Ромашка» и мастер-классы по русской и аборигенской росписи для соотечественников и австралийцев.

«Недавно я проводила подобные занятия, и на мастер-классы по гжели пришло больше посетителей, в том числе австралийцев, чем на занятие по искусству аборигенов, – рассказала Татьяна. – Люди увидели гжель на плакате, и им захотелось узнать о ней больше».

Художница отмечает открытость австралийцев к искусству вообще и к традициям различных народов. Австралия – многонациональная страна, в ней заложена пестрота и разнообразие языков, верований и обычаев десятков народов мира.

«В 1995 году, когда мы с сестрой приехали в Австралию, местное население знало о России и русском искусстве не так много, – говорит художница. – Это было хорошо заметно в общении. Мы рассказывали австралийцам о родном Калининграде и о Киеве, в котором жили, а они делали круглые глаза и вежливо кивали. Было видно, что наши собеседники не очень хорошо понимают, откуда мы приехали. Сейчас это не так. Россию знают, русское искусство узнают и любят. Во многом это произошло благодаря активности русской диаспоры».

На край света

Татьяна и её сестра-близнец Наталья, тоже художница, родились и выросли в Калининграде. По словам Татьяны, интерес к изобразительному искусству и творческий талант передался сёстрам от отца. В юности он хотел стать художником и проявлял способности, но Великая Отечественная война заставила изменить планы, и он стал морским офицером.

«В Калининграде мы прожили до окончания школы, после этого папу перевели в Ригу, а спустя несколько лет – в Киев, – рассказывает Татьяна. – Это было ещё в советские времена. В Киеве я окончила университет культуры и искусства, получила профессии библиотекаря и углублённые знания по истории искусств. После окончания университета я устроилась на работу в одну из киевских библиотек и прочитала множество редких книг по истории искусств и различным техникам живописи. В то же время я не прекращала своих творческих занятий, брала частные уроки рисования».

Татьяна начала с карандашного и пастельного рисунка, затем перешла к маслу и акрилу, стремясь обрести собственный стиль. Австралийские океанские виды заставили влюбиться в пейзаж. Впрочем, призналась Татьяна, первые 2 – 3 года после переезда на зелёный континент, было не до творчества. Нужно было изучать язык, решать юридические вопросы, искать работу и адаптироваться к местным условиям. Лишь после того, как она помогла сестре Наталье, племяннице и матери переехать в Брисбен (отец к тому времени умер), и Австралия стала для неё чуть более домашней, творчество снова увлекло её с головой.

«Когда я уезжала, были очень трудные времена и в России, и на Украине, – вспоминает Татьяна. – Австралия мне сразу очень понравилась, но и здесь в первые годы было очень трудно. Я снова села за парту, многому училась, и это очень помогло мне в моей профессии, вообще в жизни. Я и до сих пор учусь, у педагогов и на онлайн-курсах. Я без этого не могу. Австралия – уникальная страна для творческого человека, она дарит поистине безграничные возможности для самовыражения. И мне Австралия позволила посвятить жизнь творчеству, за что я очень благодарна этой стране».

Лёгкий дождь

В Австралии у Татьяны два имени – аборигены назвали её Гамбэл (Gumbal), что в переводе означает «лёгкий дождь». Что, конечно, комплимент, ведь для солнечной Австралии любой дождик – бесспорное благо. В этом имени потомки аборигенов, вероятно, отразили природную весёлость и позитивный настрой русской художницы.

Получить доступ к искусству австралийских аборигенов, закрытому для иностранцев, Татьяна смогла благодаря счастливому стечению обстоятельств. Её сестра вышла замуж за австралийского художника, который родился в семье аборигенки и шотландца. «Его мать была старейшиной в своей общине, – говорит Татьяна. – Вместе с тем, она очень образованная женщина, читала лекции в университете. Хочу сказать несколько слов об аборигенах. В быту они живут как обычные современные люди, но очень бережно сохраняют и оберегают свои традиции и язык».

Татьяна и Наталья получили разрешение от старейшины на изучение и использование их техники росписи. «Техника аборигенов защищена юридически, – говорит Татьяна. – Разрешения даются очень небольшому количеству художников. Мы с сестрой очень увлеклись этой росписью и стали развиваться в этом направлении. Хочу сказать, что в Австралии лишь в последние годы началось активное продвижение техники аборигенов – её изучают в школах, устраиваются выставки».

Постигая искусство австралийских аборигенов, Татьяна Каззи как никогда сильно ощущала себя русской. Художница почувствовала, что продвижение русского искусства в Австралии является её миссией. В особенности после ухода из жизни её сестры Наташи. Параллельное увлечение австралийской и русской росписями, а также интерес к её выставкам и мастер-классам со стороны многонационального населения Брисбена подсказало Татьяне идею совмещения двух народных техник.

«Я уже начала работу по переплетению хохломы или гжели с техникой аборигенов, – говорит художница. – Я чувствую, что совмещение образов и символики даст очень необычный и интересный результат. В росписи аборигенов изображаются кенгуру, змеи, страусы, рыбы, птицы и другие символы. Причём, хочу сказать, что для аборигенов роспись – не украшение и не искусство, это их письменность, и с помощью символов они передают знания будущим поколениям. В русской традиции тоже множество птиц, рыб и других животных. При всём разнообразии техник в них есть много если не общего, то очень близкого. Точки, уголки, волнистые линии – это встречается и у аборигенов, и у русских».

На Фестивале славянской культуры и на другом фестивале «Играй, гармонь…» Татьяна планирует представить русские матрёшки, расписанные в аборигенской или смешанной технике. «Например, изобразить кенгуру, а вокруг дать хохломской узор, – делится творческими замыслами Татьяна. – Мне кажется, это будет интересно. Думаю, в России мои матрёшки тоже могут привлечь внимание. Хотелось бы показать их и на родине».

Также по теме

Новые публикации

Двадцать лет назад Таисия Суворова, журналист по профессии, переехала из российской столицы в столицу Калифорнии. Этот переезд повлиял, конечно, на её профессиональную карьеру, но ничуть не убавил оптимизма и творческого отношения к реальности. В Сакраменто она вместе с единомышленниками создала Русскую библиотеку, превратившуюся в настоящий русский культурный центр.
В ближайшие годы количество иностранных студентов, обучающихся в России, должно быть почти удвоено. Такая цель поставлена в национальном проекте «Образование» на 2019 – 2024 гг. О том, зачем Россия стремится привлекать всё больше иностранных студентов, какие у нас конкурентные преимущества и какие препятствия стоят на этом пути, мы поговорили с президентом «Всемирной ассоциации выпускников высших учебных заведений» России, соучредителем «Ассоциации иностранных студентов» Владимиром Четием.
Если посмотреть на Европу с точки зрения русского культурного наследия, можно обнаружить немало интересного практически в каждой стране. А почему бы не использовать этот материал на уроках русского языка? Вот такое необычное совмещение уроков истории и языка придумали организаторы проекта «Живые языки/живое наследие». О том, что из этого получилось, рассказывает руководитель ассоциации «Россия – Аквитания» (Бордо, Франция) Игорь Жуковский.
8 июня в старинном Торжке в третий раз пройдёт гастрономический фестиваль «У Пожарского в Торжке». Но не только ради русской кухни стоит ехать в Торжок. Расположенный относительно недалеко от Москвы, он тем не менее сумел сохранить очарование и дух старинной России без лубка и новодела. И по сей день центральная часть Торжка выглядит практически так же, как в XIX веке. А на левом берегу реки Тверцы возвышается, как и тысячу лет назад, один из древнейших монастырей Руси – древнее даже Киево-Печерской лавры.
День русского языка отмечают сегодня в России и десятках стран мира. Праздник, который по праву считают своим педагоги, писатели, учёные-языковеды, актёры и режиссёры и представители других творческих профессий, совпадает с днём рождения Александра Пушкина. К этому дню приурочены самые разные события – от вечеров поэзии до квестов и пикников. В Испании, к примеру, откроют выставку пушкинских портретов, в Армении представят экспозицию гравюр, а в Венгрии будут слушать стихи Пушкина на разных языках.
«Наша деятельность, прежде всего, направлена на сохранение живой памяти, основанной на семейных документах, реликвиях и преданиях», – подчёркивает Виссарион Алявдин, председатель Центрального совета Общества потомков участников Первой мировой войны. На протяжении нескольких лет общество ведёт важную работу, возвращая из забвения имена героев забытой войны.
Накануне 220-летнего юбилея А. С. Пушкина в посольстве России в Стокгольме состоялся праздник русского языка. Были подведены итоги и награждены участники проекта «А знаете ли вы Пушкина?», организованного Центральной Ассоциацией учителей русского языка в Швеции CARTS. Финалом проекта стал костюмированный праздник, проведённый в стиле литературно-музыкального салона Пушкинской эпохи.
4 – 5 июня в Ялте проходит V Международный гуманитарный Ливадийский форум. Это мероприятие стало ровесником Крымской весны и также набирает обороты вместе с развитием полуострова. Одних только иностранных гостей на форуме более 170 человек из 56 стран – гораздо больше, чем в прежние годы. А одной из главных тем форума стало продвижение русского языка в мире и укрепление связей с соотечественниками.