EN
 / Главная / Публикации / Нескучный русский: славянские зоонимы

Нескучный русский: славянские зоонимы

Тамара Скок25.06.2020

25 июня отмечается День дружбы и единения славян. Об общности мировосприятия и бытования славян можно судить по устойчивым выражениям – пословицам, поговоркам, сравнениям, – которые обнаруживают не только языковое, культурное, но и ментальное сходство родственных народов.

Один из самых обширных пластов в славянской фразеологии составляют устойчивые выражения, в составе которых есть зоонимы, наименования представителей животного мира. Первое место в этом ряду занимают, конечно, домашние животные, повадки которых легче всего наблюдать: собаки, кошки, лошади, бараны, ослы, козы… По большей части славянские фразеологизмы носят иронический характер и соотносятся с отрицательными чертами как самого животного, так и сравниваемого с ним человека.

Фото: twitter.com

Так, для характеристики не очень приятных пожилых людей в русском языке существуют соответствующие зоонимические метафоры. К примеру, про старика, сохранившего повадки ловеласа, могут сказать облезлый кот или старый козёл, то же и в чешском языке: opelichaný kocour, starý kozel. Недалёкий, туго соображающий человек в русском и чешском языках сравниваются с такими животными, как баран, овца, осёл (глупый как осёл – hloupý jako osel). Птичкам тоже досталось: в русском утка (дошло до утки на десятые сутки) – то же, что в чешском гусь, гусыня (hloupá husa – глупая, тупая гуска), первенство по скудоумию в обоих языках, конечно, у курицы (slepičí mozek – куриные мозги).

В польском языке тоже находим немало соответствий русским фразеологизмам на основе сравнения: трудолюбив как пчела (pracowity jak pszczóła), верный как пёс (wierny jak pies), голоден как волк (głodny jak wilk), труслив как заяц (czmychać jak zając), упрям как осёл (uparty jak osioł). Есть и интересные различия, к примеру, у польского выражения fałszywy jak kot (фальшивый как кот) нет русского эквивалента: ни в пословицах, ни в поговорках, ни во фразеологизмах о фальшивости кота напрямую не говорится, исключение, пожалуй, только у мало распространенного выражения У кота лапка мягка, да коготок востёр.

Фото: mail.ru

В сербской и русской фразеологии можно найти немало общего в зооморфных характеристиках, например полностью совпадающий победительный статус быть на коне – бити на коњу, или характеристика усталого человека – упахался/устал как лошадь – уморан као коњ, а также схожие выражения глуп как сивый мерин (сивый, седой, старый, а потому плохо соображающий) и сербское глуп као коњ, где нет скидки на возраст и проводится параллель с такими русскими выражениями, как глуп как осёл, глуп как баран. Если нужно смело приступить к сложному или ответственному делу, в русском языке употребляют выражение Брать/взять быка за рога, а в сербском – Ухватити бика за рогове. Про толстопузого мы скажем толстый как боров, а сербы – дебео као свиња, лжеца русские и сербы уподобляют собаке: брехливый как собака – лаже као пас. То же соответствие и в украинском языке: бреше як пес. Кстати, в продолжение «собачьей» темы: у русских выражений Зажило как на собаке и Замёрз как собака/как щенок есть полные украинские соответствия: Присохло як на псї и Змерз як пес/як цуценя.

Что касается зоонимов в белорусском языке, то, согласно данным «Частотнага слоўніка беларускай мовы», самыми популярными являются следующие персонажи (в порядке убывания): «карова, конь, воўк, сабака, курыца, свіння, рыба, кот, птушка, авечка, каза…», и немало полных совпадений с русскими выражениями: ра'біць як 'чорны вол (работать как вол), купляць ката ў мяшку (купить кота в мешке), кошкі душу скрабуць (кошки на душе скребут) и т. д.

Фото: bogislavyan.ru

Устойчивые выражения с зоонимами в болгарском языке тоже не редкость. Например, если нарушается принятый, заведённый и логичный порядок действий и кто-то поступает вопреки здравому смыслу, в Болгарии скажут: Впрегнал колата пред воловете (Запряг телегу впереди волов), а в России – Поставил телегу впереди лошади. Русскому выражению Когда рак на горе свистнет соответствует болгарское Когато израснат на коня рогове (Когда у коня рога вырастут).

Иногда в устойчивых выражениях упоминаются насекомые. Если человек со странностями, легкомысленный или несерьёзный, то в Болгарии о таком скажут: Мухи бръмчат в главата (В голове мухи жужжат) или Главата му е пълна с бръмбари (Его голова полна жуков). Чехи о человеке с причудами говорят: Má švába na mozku (У него таракан в мозгу). В России тоже нередко можно услышать о неадекватном человеке, что он со своими тараканами.

Молью побитый – говорят в России о неказистом, плохо выглядящем человеке, о блёклом скажут – бледная моль. А в болгарском языке моль упоминается в выражении, характеризующем безусого или безбородого мужчину: Молците му опасли мустаките (Моль общипала ему усы).

Про надуманное преувеличение в русском языке есть фразеологизм Делать из мухи слона, в сербском муха становится медведем – Правити од муве медведа, а в чешском в этом случае комара превращают в верблюда – Udělat z komára verblouda.

Про робкого или незлобливого, того, кто и мухи не обидит, сербы скажут Не би ни мрава згазио (Ни на муравья не наступил бы).

Сопоставление фразеологизмов – дело не только увлекательное, но и важное, поскольку обнаруживает в наших народах много общего и позволяет прикоснуться к самобытному и настоящему в родственных языках, к подлинной народной мудрости, для которой нет границ. 

Также по теме

Новые публикации

В День семьи, любви и верности поговорим о терминах родства в русском языке. Тема эта актуальна, поскольку сейчас, наверное, только старшее поколение понимает, чем шурин от деверя отличается, а золовка от ятровки.
Известный венгерский поэт Ласло Секей перевёл на венгерский все самые популярные и любимые русские песни знаменитого поэта-песенника Алексея Фатьянова. И благодаря  знакомству с его творчеством он увлёкся переводами других современных российских поэтов-песенников. А венгерская публика с удовольствием слушает эти песни в исполнении Ласло Секея.
Со времён Петра I русская морская терминология складывалась на основе голландской, сказалось на ней и мощное английское, немецкое и итальянское влияние. Благодаря расшифровке этих специфических терминов можно реконструировать события, связанные со славой русского флота, например, ход Чесменской битвы.
В сентябре 2020 г. в Российском университете дружбы народов начнёт работу Цифровой подготовительный факультет. Это современный образовательный проект, благодаря которому иностранные студенты смогут удалённо подготовиться к обучению в различных российских вузах.
«Я считаю, что чем реже мы меняем Конституцию, тем лучше. Это придаёт устойчивость государственной системе. Каждая смена Конституции – серьёзный удар по стабильности политической. Поэтому Путин не пошёл по пути принятия новой», – сказал В. Никонов.
В период пандемии российские соотечественники в Малайзии организовали гуманитарную миссию, которая стала помогать аборигенам, живущим в джунглях. О том, как возникла такая идея, и живут русские в Малайзии, рассказывает учредитель ассоциации «Женщины России в Малайзии» Катерина Чулкова.
Как-то раз в адрес службы экстренной лингвистической помощи международного проекта «Современный русский» пришло такое сообщение: «Прочитала у Набокова: "на круглой площадке, до смешного плевелистой..." Не могу найти в сети значение слова плевелистый. У Даля нашла: плевелистый – тот, в котором много плевел. Плева – это оболочка. Почему тогда "до смешного плевелистой" площадке?». Попробуем разобраться.