EN
 / Главная / Публикации / «Спутник V»: кто продвигает российскую вакцину?

«Спутник V»: кто продвигает российскую вакцину?

Редакция портала «Русский мир»08.01.2021

Фото: РФПИ и Центр имени Гамалеи###https://rg.ru/2020/11/29/rossijskoj-vakcine-sputnik-v-stali-bolshe-doveriat-za-rubezhom.html

В распоряжении «Русского мира» оказалась заметка, опубликованная в аргентинском издании “Noticias Argentinas”. Она посвящена вакцине «Спутник V», которая закуплена аргентинским правительством и уже широко используется для вакцинации населения.

Большая заслуга в продвижении российской вакцины принадлежит нашей соотечественнице, потомку русских эмигрантов первой волны Сильване Ярмолюк-Строгановой. Она возглавляет Русский центр, созданный год назад фондом «Русский мир» в Университете Буэнос-Айреса. Во многом благодаря её усилиям медицинское сообщество Аргентины и других латиноамериканских стран получило всю необходимую информацию от российских специалистов и убедилось в безопасности и эффективности российской разработки.

Ниже приводим русский перевод заметки, опубликованной в “Noticias Argentinas”:

«Спутник V»: кто продвигает российскую вакцину?

В сентябре 140 латиноамериканских врачей, которые когда-то учились в Советском Союзе, приняли участие в конференции с учёными из Института Гамалеи (Национальный исследовательский центр эпидемиологии и микробиологии им. Н. Ф. Гамалеи – ред. «Русского мира»), где разработана вакцина «Спутник V». 10 декабря состоялась ещё одна встреча, на которую собрались эксперты со всего мира, в том числе 147 аргентинских инфекционистов.

Подробнее об этом читайте: Русский центр Университета Буэнос-Айреса продвигает вакцину «Спутник V» в Латинской Америке

В организации обоих мероприятий приняла участие кинорежиссер Сильвана Ярмолюк (Сильвана Ярмолюк-Строганова – ред. «Русского мира»). Год назад она возглавила Русский центр Университета Буэнос-Айреса (центр финансируется фондом «Русский мир») – пространство, которое было создано для развития культурных связей с Россией, но приобрело новые задачи в связи с пандемией.

Ставшая своеобразным послом российской лаборатории, Ярмолюк распространяет информацию, которая поступает к ней непосредственно из Института Гамалеи. Она направляет отчёты в разные инстанции, в том числе заместителю министра здравоохранения Аргентины Карле Виццотти.

Сильвана Ярмолюк-Строганова

В своём последнем докладе российское правительство и Российский фонд прямых инвестиций, у которого Аргентина купила 20 млн. доз вакцины (по российским данным 25 млн. доз – ред. «Русского мира»), сообщили, что вакцина «Спутник V» обладает эффективностью в 91,4%. Оценка была проведена по итогам наблюдения за 22 714 добровольцами, которые были вакцинированы на третьем этапе тестирования.

В стране Владимира Путина вакцина теперь доступна. Почти 200 тыс. человек (по последним данным более 1 млн. – ред. «Русского мира») уже привиты. Специалисты предупреждают об отсутствии публикаций в международных журналах и о том, что единственным источником информации о вакцине является российское правительство. Ярмолюк настаивает на том, что тревога необоснованна. «Это пропаганда, направленная против России. У них есть свои внутренние публикации, существуют сайты, на которых можно ознакомиться с информацией», – подчёркивает она. По мнению Сильваны Ярмолюк, сомнения сеются лабораториями, которые борются за влияние и не хотят, чтобы Россия вышла на латиноамериканский рынок. Вот почему её работа заключается в том, чтобы создать доверие у местных учёных. «В конечном счёте, именно они занимаются вакцинацией», – добавляет она.

Сильвана Ярмолюк не участвует в переговорах между правительствами, но является доверенным лицом Института Гамалеи, и поэтому знает, о чём говорит. Источник сообщает, что, возможно, Аргентина договорится с Россией о производстве вакцины на месте, как это сделала Бразилия.

Читайте также: «Рейс жизни»: Аргентина встретила российскую вакцину с благодарностью

Также по теме

Новые публикации

Русский литературный театр «Диалог», один из наиболее признанных театров современного Русского зарубежья, был создан в Центральной публичной библиотеке Бруклина (Нью-Йорк), и до сих пор его спектакли идут с аншлагами. «Наши актёры влюблены в русскую литературу», – рассказывает «Русскому миру» основатель и руководитель театра Ирина Волкович.
Музыкальные и художественные школы получат особый статус, который не позволит приравнять их к обычным кружкам. Президентская инициатива позволит сохранить традиционную трёхуровневую систему образования, воспитавшую не одно поколение выдающихся музыкантов, художников, танцоров, и возвращает балльную оценку абитуриентов при поступлении.
В России открылся первый «Музей самоизоляции» – совместный интерактивный проект Музея Москвы и галереи «Триумф», и эта инициатива уже заинтересовала музейных профессионалов Берлина, Лондона и Нью-Йорка. О том, какие экспонаты эпохи коронавируса есть в его коллекции и как музей стал архивом эмоций и привычек человека-онлайн, в интервью «Русскому миру» рассказывает генеральный директор Музея Москвы Анна Трапкова.
200-летний юбилей Фёдора Михайловича Достоевского будет широко отмечаться не только в России, но и в Германии. Немецко-русский институт культуры в Дрездене выступил с инициативой проекта «Год Достоевского в Германии».
19 января православные христиане отмечают один из главных христианских праздников – Крещение Господне, который также носит название праздник Светов. Именно так – во множественном числе – от древнего обычая совершать накануне крещение новообращённых. По традиции многие верующие в эту ночь окунутся в прорубь – в «иордань».
Крещение – праздник православной церкви, который по новому стилю отмечается 19 января и соотносится с крещением Иисуса Христа Иоанном Предтечей (Крестителем) в реке Иордан. Праздник Крещения в православии также называется Богоявлением: согласно Священному Писанию в этот день Бог явился миру в трёх лицах (Отца, Сына и Святого Духа).
Мы отмечаем 130-летие Осипа Эмильевича Мандельштама – одного из главных русских поэтов XX века. Интерес к его творчеству с годами только увеличивается. Простых читателей и исследователей привлекает сложный поэтический мир, его оригинальный стиль, множество аллюзий и метафор, вплетающих его поэтическое наследие в мировую культуру.
Строки Ивана Бунина вновь зазвучали по-итальянски, в свет вышел сборник рассказов писателя в переводе Клаудии Дзонгетти, которая открыла своим соотечественникам множество русских авторов. Профессионализм переводчицы оценили и в России – буквально перед Новым годом её наградили премией «Читай Россию» за бунинский сборник.